giovedì 9 febbraio 2012

esercizi di traduzione_february ground

solo la conclusione di February ground di Marge Piercy, perché poi devo andare. dopo una nevicata epica, la voce narrante si guarda intorno.


....
Tutto ciò che si rivela è magico,
magnifico nel suo risplendere ordinario.
Il sole dà alla luce cespugli di rose,
il mirto, una pala da neve caduta,
vinta sul campo di battaglia.

da Marge Piercy, The Crooked Inheritance, Alfred A. Knopf, New York 2006.
questo è l'originale:

...
Everything revealed is magical,
splendid in its ordinary shining.
The sun gives birth to rosebushes,
the myrtle, a snow shovel fallen,
overcome on the field of battle.

il mio dubbio è: "snow shovel" in italiano si dice davvero "pala da neve"? c'è un termine più corretto?


3 commenti:

kalz ha detto...

"Pala da neve" va benissimo

aa ha detto...

grazie, kalz.

Matteo ha detto...

Badile! Fa schifo, ma è più preciso. :D